
大寶伏藏TD792ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །པད་སྡོང་།
21-20-1a
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །པད་སྡོང་།
༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔ 
21-20-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ དེ་སྟེང་ཁྲུ་གང་ཀུན་ཏུ་ཟླུམ༔ རྒྱ་མཚལ་གླ་རྩི་ཙན་དན་དམར༔ དྲི་ཞིམ་གཅལ་བཏབ་ཐིག་ལེ་བྱས༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་ཟངས་སམ་ཁམ་ས་ཡི༔ མདོག་ནི་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔ ཁ་རྒྱན་དྲི་བཟང་ཤིང་ལོ་འོ༔ བྱེ་རུ་འམ་ནི་རཱ་ག་དམར༔ སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ་ཅི་རིགས་པ༔ དྲི་བཟང་འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་དང་༔ རིག་པས་གངས་ཆུ་དེར་བཙལ་ལ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་དར་གྱིས་བཀབ༔ གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་གདགས་པར་བྱ༔ སྤོས་དང་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཅེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བུམ་བསྐྱེད་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས༔ ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ སྐེ་ཕྲ་བ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་
21-20-2a
བ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་དར་དཔྱང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ༔ དབུས་ཕྱུར་བུ་ལ་ཉི་ཟླའི་གསལ་ཁུང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་དབུས༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ༔ ཧྲཱིཿལས་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འཆར་བའི་གཟི་བརྗིད་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD792，依怙主意集馬王舞動中：
無量光佛之修法蓮花樹，具足隨許，聖者龍樹所造。
塔香光明法類，蓮花樹。
頂禮薄伽梵自在王！
依怙主意集馬王舞動中，
成佛者無量光佛之修法蓮花樹：
分為前行、正行、後行三部分：
首先是前行：
經續中說：‘壇城四方，量如箭長；其上圓形，量如一肘；以紅花、冰片、檀香紅，塗抹香氣，點綴圓點；紅色花朵，佈置成堆；寶瓶銅製或陶製，顏色轉為紅色；紅色花朵，繫於瓶頸；以香枝、樹葉作裝飾；珊瑚或紅寶石；精華之物，隨力而備；香物、穀物與水果，以智慧尋求雪水；以紅色綾羅覆蓋；繫上紅色護身線；香與燈等物，陳設內外密供。’
如上所說，已然明瞭。
第二，正行寶瓶生起：
經續中說：‘自身觀為根本壇城，寶瓶由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，種子字）生起。’
如是說，寶瓶觀為無自性空。
從空性中，寶瓶由黃色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，種子字）生起：
外在寶瓶之形狀，具足特徵：
腹部隆起，底部收縮，頸部纖細，口部張開，邊緣下垂，由七寶所成，以天物綢緞為頸飾，懸掛彩帶，以如意樹裝飾瓶口，以智慧之覺性，繫上五種智慧之護身線，內為珍寶所成之宮殿，四方形，四門四梯，三十二相具足，中央凸起，有日月之明孔，於大樂之宮殿中央：
（藏文：པཾ，梵文天城體：प，梵文羅馬擬音：paṃ，種子字）中生出蓮花樹，具足三根花蕊，中央有百萬花瓣，月亮座墊之上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，種子字）中生出阿彌陀佛（Amitābha），身紅色，如紅寶石山上旭日東昇般，光芒四射，具足光輝，以報身裝束，持平等缽。

【English Translation】
From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa TD792:
The Sadhana of Amitābha (Öpakmé) as the Lotus Tree, with Anujna, composed by Arya Nagarjuna.
Taksham Öchok. Lotus Tree.
Homage to the Bhagavan, King of Power!
From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa,
The Sadhana of Buddha Amitābha as the Lotus Tree:
Divided into three parts: Preliminary, Main Practice, and Concluding Practice:
First, the Preliminary:
From the Tantra: 'The mandala is square, the length of an arrow; above it, a circle, the length of a cubit; with red saffron, camphor, and red sandalwood, apply fragrant scents, dot with bindus; arrange clusters of red flowers; the vase is copper or earthenware, transform the color to red; tie red flowers around the neck; decorate the mouth with fragrant branches and leaves; coral or red ruby; the best essence, whatever is available; fragrant substances, grains, and fruits, seek snow water with wisdom; cover with red silk; attach a red protection cord; incense and lamps, etc., arrange outer, inner, and secret offerings.'
As stated above, it is clear.
Second, the Main Practice of Vase Generation:
From the Tantra: 'Meditate on yourself as the root mandala, the vase is generated from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，seed syllable).'
As it is said, contemplate the vase as being without inherent existence, empty.
From emptiness, the vase arises from the yellow (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，seed syllable):
The outer form of the vase, possessing characteristics:
Swollen belly, shrunken base, slender neck, open mouth, drooping lips, made of seven precious jewels, with a neck garland of celestial silk and hanging banners, adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth, with the wisdom of awareness, attached with the protection cord of the five wisdoms, inside is a palace made of jewels, square, with four doors and four steps, complete with thirty-two features, the center protruding, with sun and moon skylights, in the center of the great bliss palace:
From (藏文：པཾ，梵文天城體：प，梵文羅馬擬音：paṃ，seed syllable) arises a lotus tree, complete with three stamens, in the center of a million petals, upon a moon seat, from (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，seed syllable) arises Amitābha, body red in color, like the sun rising on a mountain of ruby, radiating light, complete with splendor, in Sambhogakaya attire, holding an alms bowl in equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་༔ པདྨའི་གདན་ལ་སྣང་མཐའ་དམར༔ ཚོན་གང་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་འཁོར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ནི་ཧྲཱི༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ ས་ར་ས་ར༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་
21-20-2b
བཟླས་དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ གང་ཞིག་ཀླུ་ཡི་དུག་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་དེ་ལ་འཚེ་བྱེད་པ༔ དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས༔ ཞེས་གསུངས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འདོད་པ་དེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ༔ བྱབ་ཆོག་དང་༔ ཁྲུས་བྱ་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས༔ དེ་ཡང་དམིགས་བསྒོམ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བླུག་གིས༔ ཕྱི་ནང་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ནི༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ན་ར་ར་བབ་པས་སྐུ་གང་༔ གདན་ཟླ་བ་ལས་བབ༔ བདུད་རྩི་དཀར་པོར་གྱུར༔ པདྨ་ལས་བབ༔ དམར་པོར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་གཉིས་མ་འདྲེས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་ཕྲེང་བ་ལྟར༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱུང་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གང་༔ འོད་དཔག་མེད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་པར་འདུས་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ལུད་ནས་བུམ་པ་གང་༔ བུམ་ཅོལ་གྱི་ཁ་ནས་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བབས་པས༔ 
21-20-3a
སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་དང་༔ དུད་ཁུ༔ སོལ་ཁུ༔ དྲི་ཁུ་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ལུད༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་བུད་དེ་ས་འོག་ཏུ་སོང་ནས༔ བདག་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བཟླས་པ་བྱ༔ ཉམས་ལེན་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གང་༔ སླར་དཔྲལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་མགྲིན་པར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན༔ མཐར་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་ལམ་ཁྱེར་རམ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་གོ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་ན༔ དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གཟུགས་སྐུ་མཛེས་ཚུལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，种子字)
然后，具备三法衣的比丘结跏趺坐，于其心间观想藏文‘ཨ་’(A，अ，A，阿)字，其上有月亮，月亮之上的莲花座上是红色无量光佛（Amitabha）。
身着圆满报身装束，双手结禅定印，安住于大乐之中。心识为藏文‘ཧྲཱིཿ’(Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，种子字)，周围环绕咒语。
念诵：嗡 贝玛 达热 尼 ཧྲཱིཿ (Oṃ Padma Dhāraṇi Hrīḥ，嗡，莲花，持，明咒，种子字) ；嗡 阿弥爹瓦 ཧྲཱིཿ (Oṃ Amideva Hrīḥ，嗡，无量光佛，种子字)； 贝玛 达热 吽 (Padma Dhāri Hūṃ，莲花，持，吽)； 达热 达热 (dhara dhara，持，持)； 萨热 萨热 (sara sara，流，流)； 秀提 贝秀提 (śuddhe biśuddhe，清净，极清净)； 萨瓦 巴巴 贝秀多 昂 梭哈 (sarva pāpaṃ biśuddho 'haṃ svāhā，一切，罪业，极清净，我，梭哈)。
如是念诵，经中说：‘若有众生为龙之五毒所害，欲从此解脱者，当思维沐浴之无量功德。’
欲求疾病、邪魔、罪障消除者，当以瓶水沐浴，行解脱龙魔之仪轨，以及沐浴之次第等，于其他仪轨中可知。
其观想为：经中说：‘以智慧甘露自灌顶，内外业力之垢染，以及恶毒龙之毒，皆得清净，成为无垢之大智慧。’
如是念诵，则观想从无量光佛心间的咒语中降下如水银般的甘露，充满全身；从莲花座下的月亮中降下甘露，变成白色；从莲花中降下甘露，变成红色；二者不混杂，如白色和红色珍珠项链般，显现阿（A，अ，A，阿）里嘎（li）里之相，充满无量光佛之身；从无量光佛身上发出光芒，迎请所有佛陀融入自身；所有众生之罪障得以清净；一切都融入无量光佛之中，从无量光佛身上流出甘露，充满宝瓶；从宝瓶口经由系绳，源源不断地流入我的身语意三门。
三门之罪障、疾病、邪魔、障碍、烦恼、习气等，都以彩虹般的蓝红色、烟色、煤色、臭味、脓血等形态流出；所有邪魔、罪恶等，都以生物的形态排出，沉入地下；观想自身如擦拭过的水晶球般清澈，然后进行念诵。修行方法为：于头顶观想无量光佛，从中引出甘露，充满三脉五轮，然后再次于额头观想；第二次于喉咙观想；第三次于心间观想，并努力念诵；最后将自己与本尊融为一体，安住于道用或空性之中。若欲供养赞颂，则首先迎请：
吽 (Hūṃ，हूँ，Hūṃ，种子字)！法身清净如虚空，色身庄严如彩虹，无量光佛与勇识，自法界中请降临，以悲悯心垂念我，祈请降临于此地。 扎 吽 棒 霍 (Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ，जाः हूँ बं होः，Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，迎请 融入 结合 安住)！ 谛 视 扎 班 杂 萨 玛 雅 霍 (Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ，ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ，安住 金刚 誓言 霍)。

【English Translation】
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्ரீः，Hrīḥ，Seed Syllable)
Then, the monk with three dharma robes sits in the full lotus position, visualizing the Tibetan syllable 'ཨ་' (A，अ，A，A) at his heart, with a moon on top, and Amitabha in red on a lotus seat on top of the moon.
Adorned with the complete Sambhogakaya attire, with hands in the meditation mudra, abiding in great bliss. The mind is the Tibetan syllable 'ཧྲཱིཿ' (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，Seed Syllable), surrounded by mantras.
Recite: Oṃ Padma Dhāraṇi Hrīḥ (Oṃ Padma Dhāraṇi Hrīḥ，嗡，莲花，持，明咒，种子字); Oṃ Amideva Hrīḥ (Oṃ Amideva Hrīḥ，嗡，无量光佛，种子字); Padma Dhāri Hūṃ (莲花，持，吽); dhara dhara (持，持); sara sara (流，流); śuddhe biśuddhe (清净，极清净); sarva pāpaṃ biśuddho 'haṃ svāhā (一切，罪业，极清净，我，梭哈).
As recited, the sutra says: 'If beings are harmed by the five poisons of the nagas, those who wish to be liberated from this should contemplate the immeasurable merits of bathing.'
Those who wish to purify illness, evil spirits, and obscurations should bathe with water from a vase, perform rituals to liberate from naga spirits, and know the sequence of bathing from other rituals.
The visualization is: The sutra says: 'With the nectar of wisdom self-bestowed, the defilements of outer and inner karma, and the poisons of the malicious nagas, are purified and become immaculate great wisdom.'
As such, by reciting, visualize nectar like mercury descending from the mantra at the heart of Amitabha, filling the entire body; nectar descending from the moon under the lotus seat, turning white; nectar descending from the lotus, turning red; the two not mixing, like a string of white and red pearls, manifesting the form of Āli Kālī, filling the body of Amitabha; light radiating from Amitabha, inviting all Buddhas to dissolve into oneself; the obscurations of all sentient beings are purified; all gather into Amitabha, and nectar flows from the body of Amitabha, filling the vase; from the mouth of the vase, through the thread, it continuously descends into my body, speech, and mind.
The obscurations, illnesses, evil spirits, obstacles, afflictions, and habitual tendencies of the three doors all flow out in the form of rainbow-like blue and red colors, smoke, coal, foul odors, pus, and blood; all evil spirits, sins, etc., are expelled in the form of living beings and sink into the ground; visualize oneself becoming like a wiped crystal ball, and then recite. The practice is: visualize Amitabha on the crown of the head, draw nectar from Avadhuti, filling the three channels and five chakras, then visualize again on the forehead; secondly, visualize on the throat; thirdly, visualize on the heart and strive to recite; finally, mix oneself with the deity without duality and rest in the path or emptiness. If you wish to make offerings and praises, first invite:
Hūṃ (Hūṃ，हूँ，Hūṃ，Seed Syllable)! Dharmakaya pure like the sky, Rupakaya beautiful like the rainbow, Amitabha and the heroes, please arise from the Dharmadhatu, with compassion, think of me, and request to descend to this place! Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ (Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ，जाः हूँ बं होः，Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，Invite, Merge, Combine, Abide)! Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，Tiṣṭha Vajra Samaya Hoḥ，Remain, Vajra, Samaya, Hoḥ).

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུ་མ་ཡི༔ གསུང་མཐུན་སྙིང་པོའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པུ་རུ་ཤ་ཡ་
21-20-3b
ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་འདི་འབུལ་ལོ༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདུག་སྤོས་དྲི་མཆོག་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསལ་བའི་མར་མེ་འདི་འབུལ་ལོ༔ བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི་འབུལ་ལོ༔ རྩི་མཆོག་བྱུག་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་འདི་འབུལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་མི་ཟད་འབུལ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྦྱོར་ཅིང་༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་བདེ་སྟོང་གླུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་བ་ལིཾ་ཚོགས༔ རཀྟ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཏིང་འཛིན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཉམས༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཏུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷ་ར་ས་དྷརྨ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་༔ མཁའ་དང་
21-20-4a
མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན༔ ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུ་ཆར་འབེབས་པས༔ འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔ དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་གསོལ་བ་གང་འདོད་བཏབ༔ ལས་སྦྱོར་ཆར་འབོད་ཀླུ་མཆོད་དང་༔ ཀླུ་གཏོར་བྱད་ཁྲོལ་བྱབ་ཆོག་དང་༔ རང་དོན་གཞན་དོན་གང་འདོད་བྱ༔ མི་འགྲུབ་མེད་པས་བདེ་འདོད་སྤྱོད༔ ཨྠྀི་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ གྲག་ག༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པས་བདུད༔ གཞན་དང་བདག་གཉིས་ལ་དབང་ཆེན་ཞི་དྲག་གི་འཕོ་བ་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མཚོ་གླིང་དག་གམ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ གང་ཞིག་དང་བས་བརླན་པར་གནས༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ གནས་དང་གང་ཟག་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་དེས༔ གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་༔ ཞི་དྲག་གང་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ 
21-20-4b
ཡི་དམ་དང་མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
顶礼： ཧྲཱི༔ （梵文：Hrīḥ，种子字，意为大悲心） 诸佛无数俱胝尊，语合心髓化天神，具足大悲胜怙主，至尊您前敬顶礼。布噜沙雅（梵文：Puruṣāya，补卢沙，意为人）
供养： ཧོ༔ （梵文：Hoḥ，种子字，惊叹） 供养奉献： ཧྲཱི༔ （梵文：Hrīḥ，种子字，意为大悲心） 奉献清净之足浴，奉献美妙之鲜花，奉献上妙之熏香，奉献明亮之灯盏，奉献精华之美食，奉献殊胜之涂香，奉献悦耳之乐音，为利有情祈纳受！阿伽等（梵文：Arghaṃ，阿伽，意为供品）。 ཧཱུྃ༔ （梵文：Hūṃ，种子字，意为智慧） 色声香味触法等，无量无边虚空界，供养普贤无尽云。明妃白黄红绿蓝，大乐妙合胜无上，手印歌舞乐空音，甘露药及朵玛聚，血供大乐菩提心，禅定见修之体验，平等大性作供养，为利有情祈纳受！如巴夏布达甘达惹萨达玛斯巴夏布扎班杂巴林达惹嘎纳扎扎萨瓦布扎阿吽（梵文：Rūpaśabdagandharasadharma-sparśapūjāpañcabaliṃtaraktagaṇacakrasarvapūjā āḥ hūṃ，色声香味触法供养五甘露血食轮坛一切供养啊 吽）。
赞颂： ཧྲཱི༔ （梵文：Hrīḥ，种子字，意为大悲心） 莲花怙主无量光，法身清净无垢染，具有等同虚空身，赞叹平等金刚身。 ཧྲཱི༔ （梵文：Hrīḥ，种子字，意为大悲心） 莲花怙主无量光，语清净无垢染之语，具有等同虚空身，赞叹平等金刚语。 ཧྲཱི༔ （梵文：Hrīḥ，种子字，意为大悲心） 莲花怙主无量光，意清净无垢染之意，具有等同虚空身，赞叹平等金刚意。 ཧྲཱི༔ （梵文：Hrīḥ，种子字，意为大悲心） 莲花怙主无量光，功德清净无垢染，如虚空般无所不知，事业如雨降甘霖，满足众生诸愿求，如意宝珠摩尼王，赞叹无量不可思，祈赐我等胜共悉地！如是赞颂祈请随所欲，行持事业降雨及供龙，龙朵玛及解脱邪术等，自利利他随心所欲行，无有不成故当乐修持！阿底古雅（梵文：Atiguya，无上秘密）。 ༁ྃ༔ （藏文拟声词） 扎嘎（藏文拟声词）！
至尊上师敬奉献，怀摄自他二利之，寂猛灌顶加持祈赐予！黑续降龙经中云：薄伽梵如是宣说，金刚持尊如是云：于海岛或寂静处，何人以信而安住。如是说故，处所及具信弟子，献食子于地神，随欲作寂猛坛城。

【English Translation】
Prostration: Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) To countless Buddhas, Who have become the deity of the essence of harmonious speech, Possessing great compassion, I prostrate to you, the protector! Puruṣāya (Sanskrit: Puruṣāya, meaning person)
Offering: Hoḥ (Sanskrit: Hoḥ, seed syllable, exclamation) Offering: Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) I offer this pure foot bath, I offer these beautiful flowers, I offer this supreme fragrant incense, I offer this clear lamp, I offer this nourishing food, I offer this supreme anointing oil, I offer this melodious music, Please accept for the benefit of beings! Arghaṃ etc. (Sanskrit: Arghaṃ, meaning offering). Hūṃ (Sanskrit: Hūṃ, seed syllable, meaning wisdom) Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, goddesses, Boundless as the sky, I offer clouds of Samantabhadra's inexhaustible offerings. White, yellow, red, green, and blue consorts, Supreme union of great bliss, Mudras, dances, and songs of bliss and emptiness, Nectar, medicine, and bali offerings, Rakta, great bliss, bodhicitta, Meditative experiences of view, meditation, and action, I offer as great equality, Please accept for the benefit of beings! Rūpaśabdagandharasadharma-sparśapūjāpañcabaliṃtaraktagaṇacakrasarvapūjā āḥ hūṃ (Sanskrit: Rūpaśabdagandharasadharma-sparśapūjāpañcabaliṃtaraktagaṇacakrasarvapūjā āḥ hūṃ, offering of forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, five balis, rakta, ganachakra, all offerings Ah Hum).
Praise: Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, Supreme body, immaculate, Possessing a body equal to space, I praise the body of equalness vajra. Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, Supreme speech, immaculate speech, Possessing a body equal to space, I praise the speech of equalness vajra. Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, Supreme mind, immaculate mind, Possessing a body equal to space, I praise the mind of equalness vajra. Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) Lotus Lord, Amitabha, With immaculate qualities, Knowing all things like the sky, Raining down desired accomplishments, Fulfilling the wishes of beings, Like a wish-fulfilling jewel, I praise you, immeasurable and inconceivable, Grant me supreme and common siddhis! Recite praises and requests as desired, Perform activities such as raining down, offering to nagas, Naga torma, and liberating from black magic, Do whatever you desire for self and others, Since there is nothing that cannot be accomplished, practice happily! Atiguya (Sanskrit: Atiguya, supreme secret). ༁ྃ༔ (Tibetan onomatopoeia) Graga (Tibetan onomatopoeia)!
To the supreme lama, I offer with reverence, Bestow the empowerment of peaceful and wrathful transference, which has great power over both self and others! From the Black Tantra of Subduing the Nagas: The Bhagavan declared, The Great Vajradhara said this: In an island or a charnel ground, Whoever dwells with faith and humility. As it is said, the place and the faithful disciple, Offer torma to the earth deity, Construct a mandala of peaceful or wrathful as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཕྱི་གཤེགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་བཞིན་པའོ༔ ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཚིམ་པར་ཤིས༔ བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་ལ༔ གཏོར་མ་ནང་དང་གསང་བ་ལྡན༔ རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཆས་སུ༔ སྐུ་བུམ་པ༔ གསུང་སྔགས་ཕྲེང་༔ ཐུགས་དབང་གཏོར་མ་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཞི་དྲག་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ལྷ་ནི་དབང་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཇི་སྙེད༔ སྣང་མཐའ༔ འོད་དཔག༔ ཚེ་དཔག༔ སྤྱན་གཟིགས༔ ཁྱུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གང་འདོད་མངོན་རྟོགས་དང་སྔགས་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བའོ༔ གཉིས་པ་དབང་དངོས་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ བླ་མ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དེ་དག་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ༔ དེ་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞེས་གསུངས༔ བླ་མས་ལྷ་གང་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ༔ སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ལ་དད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་བདག་དགོངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ བླ་མས་ལྷ་གང་
21-20-5a
ཡིན་བདག་དང་བུམ་པར་གསལ༔ སློབ་མ་ལའང་མངོན་རྟོགས་གསལ་གདབ་ལ་བསྒོམ་བཅུག་སྟེ༔ ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ལྷ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཞེས་གསལ་གདབ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སློབ་མ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ ཁྱད་པར་བུམ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སློབ་བུ་ལ་ཐིམ་པས༔ སློབ་བུའི་ལུས་ལྷར་གྱུར༔ བུམ་ཆུ་བཏུང་བས་ལུས་གང་༔ ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཐབས་ལ་དབྱིངས་བྱོན་བཞུགས་པར་འཚལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་འཕྲོས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་འཕོ༔ ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་བགྲང་ཕྲེང་འདྲེན་དུ་འཇུག་ལ༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས༔ སློབ་དཔོན་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ བུའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རང་ལྷའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་གཉིས་མེད་དུ་
21-20-5b
གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་གང་ཡིན་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་བཅུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འཕྲོས་སྔགས༔ བུ་ཡི་ངག་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྔགས

【现代汉语翻译】
需要用朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供施）和会供来取悦护法（藏：ཆོས་སྐྱོང་，汉语字面意思：护法），如续部所说：‘外供如仪，内作会供，以火供令其满足，以上妙饮食，朵玛具内外密，祈请建立彩粉坛城。’由此可知。
接下来是准备：身像宝瓶，语咒念珠，意灌顶朵玛。这些要根据息增怀诛的情况来配合使用。本尊可以是任何具大威力的本尊，如外、内、密等。例如：无量光（藏：སྣང་མཐའ，汉语字面意思：无边），阿弥陀佛（藏：འོད་དཔག，汉语字面意思：无量光），长寿佛（藏：ཚེ་དཔག，汉语字面意思：量寿），观世音（藏：སྤྱན་གཟིགས，汉语字面意思：观者），琼（藏：ཁྱུང་，汉语字面意思：鹏），护法（藏：ཆོས་སྐྱོང་，汉语字面意思：护法），空行母（藏：མཁའ་འགྲོའི་སྐོར，汉语字面意思：空行眷属）等，任何你想要观想和念诵的本尊都可以。
第二是实际的灌顶：如续部所说：‘对于具备功德的上师，以身语意令其欢喜，然后向他请求。’
上师要圆满所修本尊的念诵，保持清晰的禅定。弟子要顶礼，献曼扎，以虔诚之心祈请：‘祈！为了能见到灌顶的坛城，为了能自成伟大的本性，请以加持和慈悲垂念我，请赐予我三身的加持！’这样祈请三次。上师要将自己和宝瓶观想为本尊，也要让弟子清晰地观想本尊，并让他禅修。念诵：嗡 维格南塔 哲达 吽 啪（藏：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，障碍，摧毁者，吽，啪）。驱除障碍，通过自性使之空性。在空性中，清晰地观想你就是这样的本尊。从上师的心中，无数的本尊融入弟子。特别是宝瓶中的所有本尊都融入弟子，弟子的身体变成了本尊。喝下宝瓶中的水，充满全身，剩余的水向上旋转，变成无量光佛。观想：舍（藏：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。宝瓶是智慧的宫殿，三位菩萨安住其中，以方便和智慧进入法界。愿获得显空本尊的灌顶！在根本咒语之后加上：嗡 嘎雅 悉地 吽（藏：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，身，成就，吽）。从本尊的心间，身体的光芒进入弟子，这是身体圆满的禅定，身体的加持转移给你，愿你与本尊无二无别，坚定不移！嗡 苏 帕 惹 提 斯 塔 瓦 哲 雅 梭 哈（藏：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）。撒花。
然后让弟子念诵念珠，师徒二人一起，观想上师是本尊，从心间的咒语念珠中发出光芒，进入弟子的口中，与自己的本尊咒语念珠融为一体。让弟子重复念诵三次咒语。吽（藏：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从本尊的心间，咒语的光芒，进入弟子的口中，咒语

【English Translation】
It is necessary to please the Dharma Protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་) with Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali) and Tsog offerings, as the tantra says: 'External offerings as before, internal Tsog offering, satisfy with fire offerings, with the best of food and drink, Torma with inner and secret aspects, request the construction of a colored powder mandala.' This is clear.
Next is the preparation: Body vase, speech mantra rosary, mind empowerment Torma. These should be used in conjunction with peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities. The deity can be any powerful deity, such as outer, inner, and secret. For example: Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག), Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག), Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་གཟིགས), Garuda (Tibetan: ཁྱུང་), Dharma Protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་), Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོའི་སྐོར), any deity you want to visualize and recite.
The second is the actual empowerment: As the tantra says: 'For the lama adorned with qualities, with body, speech, and mind, please them, and then make a request to them.'
The lama completes the recitation of the deity being practiced, maintains clear samadhi. The disciple prostrates, offers a mandala, and prays with devotion: 'O! In order to see the mandala of empowerment, in order to self-accomplish the great nature, please consider me with blessings and compassion, please grant me the blessings of the three bodies here!' Pray like this three times. The lama visualizes himself and the vase as the deity, and also clearly visualizes the deity for the disciple, and instructs him to meditate. Recite: Om Vighnantakrita Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Remove obstacles, purify through emptiness. In emptiness, clearly visualize that you are this deity. From the lama's heart, countless deities merge into the disciple. In particular, all the deities in the vase merge into the disciple, the disciple's body becomes the deity. Drink the water from the vase, filling the whole body, the remaining water swirls upwards, transforming into Amitabha. Visualize: Hrih (Tibetan: ཧྲཱི). The vase is the palace of wisdom, the three bodhisattvas reside within, entering the dharmadhatu with skillful means and wisdom. May I obtain the empowerment of the clear-empty deity! After the root mantra, add: Om Kaya Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ). From the heart of the deity, the light of the body enters the disciple, this is the samadhi of the complete body, the blessing of the body is transferred to you, may you be inseparable from the deity, steadfast and unwavering! Om Supratistha Vajraya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ). Scatter flowers.
Then let the disciple recite the rosary, the teacher and disciple together, visualize the teacher as the deity, from the heart's mantra rosary, light emanates, enters the disciple's mouth, and merges with his own deity's mantra rosary. Let the disciple repeat the mantra three times. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ)! From the heart of the deity, the light of the mantra, enters the disciple's mouth, the mantra

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་འཕོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ༔ གསང་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་བཅས༔ མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ ངག་གི་ནུས་པ་བརྟན་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ སུ་པྲ་སོགས། དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་སེམས༔ སྐད་ཅིག་གང་གིས་མ་བསླད་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་བཅུག་ལ༔ རང་གི་མི་དམིགས་པའི་དམིགས་པ༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་སེམས་དང་གཉིས་མེད་བསྲེས་ནས་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི༔ ཐིག་ལེ་བུ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱས་གདབ་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འཕོས༔ ཁྱོད་སེམས་རྟོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱུར་བྱས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུ་ཁྱོད་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཨོཾ༔ 
21-20-6a
གསུང་མི་འགྱུར་བ་ཨཱ༔ ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ཐིག་ལེ་རྟོག་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཡི་གེ་གསང་བའི་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅིར་སྤྱོད་ཀྱང་༔ ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ལམ་ཆེན་པོ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་མ་ཡ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་དོན་འགྲུབ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ རྟག་པར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་བྱ༔ དེ་ནས་སྨིན་པའི་དབང་བཟུང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས༔ དམ་ཚིག་མེད་པས་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཀུན༔ དོན་མེད་འབྲས་བུ་བསྲེགས་པར་འགྱུར༔ གཏོར་མ་ལའང་དེ་དབང་མིན༔ དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བགྲང་ཕྲེང་སོགས༔ ཅི་སྟེ་ལ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དམ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ནས་ལས་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་ཤིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཞིང་༔ དམ་ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་ཤིང་
21-20-6b
སྡུག་བསྔལ་དྲན་ཡང་མི་བཟོད་པ་མྱང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས༔ དམ་བསྲུང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་ལས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ ཞེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་

【现代汉语翻译】
愿成就之加持转移于你！愿你获得成就！根本咒语之后：嗡 瓦嘎 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vāka Siddhi Ho，汉语字面意思：嗡，语，成就，吽)。所有秘密咒、总持咒、明咒，愿你全部成就，语之力量稳固，获得殊胜成就！苏帕等。然后，让学生观修远离三时分别之心，观修未被任何刹那所染污之自性，将自己无所缘之所缘，觉性之自性，与学生之心无二无别地融合，猛力交付。吽！从心之明点中散发出的明点融入子（学生）之心，如在法之明点上盖印，愿证悟心之证悟！愿解脱于大手印！根本咒语之后：嗡  चित्त 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Citta Siddhi Ho，汉语字面意思：嗡，心，成就，吽)。心之慈悲转移于你！愿你之心证悟大手印！愿证悟与解脱同时发生，与佛之智慧无二无别！嗡 苏帕 提斯塔 瓦日拉 亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔)。孩子，愿你之身不变为嗡！
语不变为阿！心不变为吽！愿其亦转为法之明点！愿明点成为离念之大手印！嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)。如此诵吉祥语，作回向与发愿。经续中说：应盖上秘密的印记。之后，无论行何种事业，皆给予生起功德的随许。秘密咒语乃是大道，乃是勇士所宣说。如是说。如是获得灌顶后，必须守护誓言。经续中说：身语意之三昧耶，观修手印之坛城，成就咒语之音声意义，忆念法性，恒常安住于誓言，之后接受成熟之灌顶。如是说。无誓言则不能成就意义，破誓言则有无量过患。经续中说：若不具备此等，进入坛城的一切，皆无意义，如同焚烧果实，亦非朵玛之对境。因此，即使有布施、火供、念珠等，又有什么用呢？如是说。具誓言者，获得灌顶后，能自在驾驭四种事业，能自在驾驭生起次第、圆满次第、咒语、药物等一切，若破誓言，则会流转于金刚地狱等恶道，遭受痛苦，忆念亦无法忍受。
经续中说：获得灌顶者，功德无量无边，守护誓言者，乃诸佛子之最胜，破誓言之过患，言语无法穷尽。如是说。之后，坛城之收摄等，如共同仪轨而行。如是，圣者龙树所造之论著圆满。萨玛雅。

【English Translation】
May the accomplishment of empowerment transfer to you! May you attain accomplishment! After the root mantra: Om Vāka Siddhi Ho (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vāka Siddhi Ho，汉语字面意思：Om, Speech, Accomplishment, Hum). All secret mantras, dharani mantras, and vidya mantras, may you accomplish them all, may the power of speech be stable, and may you attain supreme accomplishment! Supra, etc. Then, instruct the student to meditate on the mind that is free from the thoughts of the three times, to meditate on the essence that is not defiled by any moment, to merge one's own object of non-objectification, the nature of awareness, with the student's mind, indivisibly, and entrust it forcefully. Hum! The bindu emanating from the bindu of the heart is absorbed into the child (student), like sealing it on the bindu of Dharma, may the realization of the heart be realized! May liberation be in Mahamudra! After the root mantra: Om Citta Siddhi Ho (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Citta Siddhi Ho，汉语字面意思：Om, Mind, Accomplishment, Hum). May the compassion of the heart transfer to you! May your mind realize Mahamudra! May realization and liberation occur simultaneously, and may you become inseparable from the wisdom of the Buddha! Om Supra Tisṭha Vajra Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔). Child, may your body become immutable Om!
May speech become immutable Ah! May the mind become immutable Hum! May it also transform into the bindu of Dharma! May the bindu become the great seal free from thought! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Thus, recite auspicious words, make dedication and aspiration. In the tantra it is said: The secret seal should be affixed. Afterwards, whatever activity is performed, grant the subsequent permission for the arising of qualities. Secret mantra is the great path, spoken by the great heroes. Thus it is said. Having received empowerment in this way, one must guard the vows. In the tantra it is said: The samaya of body, speech, and mind, meditating on the mandala of mudras, accomplishing the meaning of the sound of mantras, remembering the nature of reality, always abiding in the vows, and then receiving the ripening empowerment. Thus it is said. Without vows, meaning cannot be accomplished, and if vows are broken, there are immeasurable faults. In the tantra it is said: If one does not possess these, all entry into the mandala is meaningless, like burning fruit, and it is not an object for torma either. Therefore, what is the use even if there is giving, fire offering, rosary, etc.? Thus it is said. One who possesses vows, having received empowerment, can freely control the four activities, can freely control all of the generation stage, completion stage, mantras, substances, etc. If one breaks the vows, one will wander in the lower realms such as the Vajra Hell, and suffer unbearable pain even to remember.
In the tantra it is said: The qualities of one who has received empowerment are immeasurable, one who guards the vows is the best of all Bodhisattvas, the faults of breaking the vows cannot be expressed in words. Thus it is said. Afterwards, the dissolution of the mandala, etc., should be done according to the common ritual. Thus, the work composed by the noble Nāgārjuna is completed. Samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ༔ །ཨྠྀི་།༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་མེ་ཕག་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པར་བྲིས་སོ། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
呀！
阿底（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，无字面意思）！
古雅（秘密）！
甚深广大！
我，达香巴，于火猪年（藏历）三月书写。
愿此善行利益佛陀教法和一切众生！

【English Translation】
Ya!
Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit Devanagari: अथि, Sanskrit Romanization: athi, no literal meaning)!
Guhya (Secret)!
Profound and vast!
I, Takshampa, wrote this in the third month of the Fire Pig year.
May this virtue benefit the Buddha's teachings and all sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

